就好像 Orient-R 是某个遥远而神奇的地方(不要与 Orient-S 或 Orient-T 混淆)。多年后,我意识到一个尴尬的换行是罪魁祸首。 “我们东方三位国王/带着我们从远方带来的礼物。” 一位朋友指出,《平安夜》进入了游戏,并提到了“ Round John Virgin”。虽然我们不记得这样的人出现在任何主日学校的课程中,但这个圆形约翰维尔京听起来确实是一个有趣的角色。

直到我们意识到这句话

实际上是“round yon virgin”,指的是前一行围绕那边处女旋转 台湾电话号码 的平静和明亮。 另一个有趣的角色在《红鼻子驯鹿鲁道夫》中得到了认可。正当你以为圣诞老人手里拿着八只黑鼻子驯鹿和一只红鼻子驯鹿时,另一只驯鹿却出现了。 她的名字叫奥利弗,听起来像是鲁道夫最糟糕的对手。 “另一只驯鹿奥利弗 /曾经笑着骂他。”一位朋友甚至贴出了一张根据这本书改编的1999 年电视电影的照片 。

但不用担心奥利弗在电

影中根本不是一个恶霸。事实上,她是一只想要拯救圣诞节 英国电话号码列表 的狗。我不会再说了,以防万一它在你的观察名单上。 在歌曲或诗歌中,听错的词也称为 mon Degreens。作家西尔维娅·赖特(Sylvia Wright)想出了这个词来纪念莫德格林夫人(Lady Modegreen),她认为这位女英雄在她小时候听到的一首苏格兰民谣的结尾处与默里伯爵一起被杀。 结果她在最后一行中听到提到的“蒙德森女士”根本没有死。